POR ÁLVARO VIDAL
HÁ NICHOS DE MERCADO NOS QUAIS OS PROFISSIONAIS ATUAM NOS BASTIDORES, QUASE NUNCA SÃO PERCEBIDOS, MAS SÃO INDISPENSÁVEIS. UM DESTES NICHOS É O DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DE CONFERÊNCIAS. NESTE RAMO OS INTÉRPRETES RARAMENTE SÃO VISTOS OU NOTADOS, DEIXANDO OS HOLOFOTES PARA OS PALESTRANTES, AS VERDADEIRAS ESTRELAS DE QUALQUER EVENTO INTERNACIONAL.
NO ENTANTO, PARA AQUELES QUE NÃO TÊM DOMÍNIO COMPLETO DE UM SEGUNDO OU TERCEIRO IDIOMAS SÃO ESTES PROFISSIONAIS QUE SALVAM A PÁTRIA. SEM ELES, COMO COMPREENDER O QUE O PALESTRANTE FALA? LEMBRE-SE QUE QUEM MINISTRA UMA PALESTRA EM INGLÊS NÃO ESTÁ DANDO AULA DE INGLÊS. MUITO PELO CONTRÁRIO, UM PALESTRANTE ESTÁ, DE FATO, USANDO UM CURTO PERÍODO DE TEMPO QUE LHE É CONFERIDO E FALANDO DE UM ASSUNTO ESPECÍFICO DE MANEIRA SUCINTA E OBJETIVA. NÃO RARAS VEZES, USANDO UM LINGUAJAR ACADÊMICO OU CIENTÍFICO E BASTANTE COMPLEXO, PERMEADO DE TERMOS TÉCNICOS. SE VOCÊ NÃO FOR UM CONHECEDOR DO ASSUNTO, VAI FICAR BOIANDO.
O INTÉRPRETE SIMULTÂNEO TEM COMO OFÍCIO CAPTAR A MENSAGEM PROFERIDA PELA FONTE (O PALESTRANTE) EM SEU IDIOMA NATIVO OU DE PREFERÊNCIA E CONVERTÊ-LA PARA O ALVO (O PLATÉIA), TAMBÉM EM SEU IDIOMA NATIVO, SEM PERDER O CONTEÚDO E MANTENDO O MESMO GRAU DE COMPLEXIDADE E ESPECIFICIDADE PRETENDIDO PELA FONTE, INCLUINDO AÍ, NA ENTONAÇÃO, QUALQUER ELEMENTO DE EMOÇÃO E/OU CRÍTICA. DETALHE: AO MESMO TEMPO EM QUE OUVE.
PARECE FÁCIL? ENTÃO EXPERIMENTE RECONTAR UMA ESTÓRIA QUALQUER USANDO PALAVRAS DIFERENTES, PORÉM EQUIVALENTES ENQUANTO A OUVE, SIMULTANEAMENTE. AO FINAL, PEÇA PARA ALGUÉM QUE OUVIU AMBAS AS VERSÕES LHE DIZER SE A SUA FOI FIEL AO ORIGINAL. SE CONSEGUIR, PODE SE CONSIDERAR UM BOM INTÉRPRETE; SÓ O QUE FALTA AGORA É FAZÊ-LO COM A MESMA COMPETÊNCIA EM OUTRO IDIOMA E SOBRE UM ASSUNTO EXTREMAMENTE TÉCNICO.
SE AINDA ESTIVER PERDIDO OU FOR INCAPAZ DE AVALIAR O QUE ESTAMOS TENTANDO DIZER, VÁ A ALGUMA CONFERÊNCIA MINISTRADA NUM IDIOMA DIFERENTE DO SEU BOM PORTUGUÊS E VEJA O QUANTO É CAPAZ DE ABSORVER SEM A AJUDA DE TERCEIROS.
POIS É, ESSAS PESSOAS QUE VOCÊ NUNCA VÊ PODEM FAZER UMA GRANDE DIFERÊNÇA NA HORA DE OUVIR UM RELATO OU ALGO TÃO ESPECÍFICO QUANTO ”ONLY AFTER A THOROUGH EXAMINATION BY A BROAD SPECTRUM CAT SCAN WE WILL BE ABLE TO IDENTIFY THE PATHOGEN AGENTS THAT ARE MINING DOWM HIS LUNGS AND COMPROMIZING HIS ABILITY TO BREATHE. THUS, WE’LL KNOW WHY HIS VO2 MAX IS DROPPING TO SUCH LEVEL”.
ASSIM, NA PRÓXIMA VEZ QUE VOCÊ ACHAR QUE O VALOR PAGO PELA PARTICIPAÇÃO NUMA CONFERÊNCIA INTERNACIONAL É ABSURDO, PENSE NA ESTRUTURA NECESSÁRIA PARA VIABILIZAR SUA PARTICIPAÇÃO EFETIVA NUM EVENTO COMO ESSE, OU INVISTA ESSE DINHEIRO E MUITO MAIS NUM BOM CURSO DE IDIOMAS SEGUIDO DE UM BOM PERÍODO DE INTERCÂMBIO NUM PAÍS DE LINGUA INGLESA PARA DESENVOLVER SUAS HABILIDADES LINGUÍSTICAS. CASO CONTRÁRIO TERÁ QUE LIMITAR-SE A ENTENDER APENAS O QUE OS CIENTISTAS BRASILEIROS ESCREVEM E PUBLICAM E IGNORAR TUDO O QUE ESTÁ SENDO FEITO LÁ FORA, LONGE DE SUA COMPREENSÃO.
ASSIM COMO A INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIAS, EXISTEM MUITAS OUTRAS PROFISSÕES E OFÍCIOS SEM TANTO GLAMOUR, MAS COM ENORME IMPORTÂNCIA E VALOR PARA O DESENVOLVIMENTO DA CIÊNCIA. SE QUISER SE SENTIR ÚTIL À SOCIEDADE E FAZER UM BOM DINHEIRO, EXPERIMENTE UM DESSES OFÍCIOS.
ÁLVARO VIDAL É LINGUISTA,TRADUTOR,
INTÉRPRETE DE CONFERÊNCIAS
E GRADUANDO EM JORNALISMO
PELA UNIVERSIDADE TIRADENTES
sexta-feira, 2 de outubro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)

Nenhum comentário:
Postar um comentário